• 중국어
  • 취업/통번역
중국어 통번역 대공략 중한번역 편
중국어 통번역 대공략 중한번역 편

저자: 가광위, 송화영, 이정민 l 출판사: 동양북스 l 판형: 188x257 (4x6배판) l 발행일: 2017.06.20 l ISBN: 979-11-5768-258-4 l 페이지: 264 l 난이도: 고급

부록: 워크북, 본문 음성 MP3 CD

정가: 20,000원

 




1990년~2017년 통번역대학원 완전 석권!
<중국어 통번역 대공략>



통역번역대학원 입시를 위한 최초 완벽 수험서
통번역 입문자를 위한 시사 번역 길라잡이
10여 년 간의 통번역 강의 노하우
혼자서도 학습 가능한 통번역 자습서



>> 이 책의 구성과 특징 <<


원문
중국 매체에서 엄선한 중국어 뉴스 기사이다. 영역별 반드시 숙지해야 할 내용으로 구성했다.


모범 번역문
해당 중국어 뉴스 기사를 전문 통·번역 노하우에 따라 번역한 한국어 문장이다.


번역 노하우
번역문을 토대로 통·번역 입문자가 흔히 범할 수 있는 오류나 부자연스러운 직역에 대한 명쾌한 해법을 제시했다.


시사상식
원문에서 반드시 알아야 하는 최신 시사용어를 알기 쉽게 정리했다.



<워크북>


단어
원문에 나온 난이도 중급 이상의 단어를 정리했다. 전문 용어의 경우 사전적 의미보다 문맥에 맞는 대응어를 제시했다.


핵심구문
원문에서 반드시 알아야 할 어법과 구문을 정리했다. 예문을 통해 올바른 사용법을 제시했다.



이 책의 활용법


1. 원문이 녹음된 파일을 들으며 노트테이킹한 후 통역한다. 학습자의 수준에 맞춰 듣기와 통역 분량을 조절한다. 노트테이킹(Note-Taking)이란 화자의 말 중 필요한 내용만 약자 또는 기호로 간략히 적는 통역의 테크닉이다.
2. 단어 및 핵심구문을 확인한다. 그리고 다시 녹음 파일을 들으며 놓친 부분을 기존 노트테이킹에 보충한 후 통역한다.
3. 원문을 보면서 번역 혹은 문장구역(시역)을 한다. 문장구역(Sight Translation)이란 원고를 보면서 통역하는 방법을 말한다.
4 학습자 본인의 번역문과 모범 번역문을 비교하면서 틀린 부분을 체크한다.
5. 번역 노하우를 보면서 틀린 부분에 대한 문제점을 해결한다. 그리고 실전에서 쓰이는 번역 테크닉을 숙지한다.
6. 시사상식을 보면서 통·번역에 필요한 배경 지식을 넓힌다.





2. 저자 소개


가광위  
ㅇ 타이완 보인대학교 철학과 졸업
ㅇ 現) 차이나로 중국어학원 통역번역대학원 준비반 전임강사
ㅇ 前) 차이나로 중국어학원 원장
ㅇ 前) 종로외국어학원 중국어회화반 대표


송화영
ㅇ 이화여자대학교 통역번역대학원 한중통역과 졸업
ㅇ 現) 차이나로 중국어학원 통역번역대학원 준비반 전임강사
ㅇ 現) 국제회의 동시통역사/번역사
ㅇ 現) 「리더피아」 차이나호 중국어 전담번역사
ㅇ 現) 서울지방경찰청?법원 위촉 통역사
ㅇ 前) 대한상공회의소 유통물류 중국어 전담번역사
ㅇ 주요경력) 화상대회 문화관광부 장관 만찬통역, 광동성 동관시 횡력진 인민정부 순차통역, 환동해 국제심포지엄 동시통역, 아시아 프로듀서 네트워크 컨퍼런스 동시통역, LG 업무제휴 협약식 순차통역, 한중 방문의 해 관광설명회 순차통역, 칭다오 맥주 박물관의 밤 사회통역, 서울시청 외국어 서울관광안내서 한중번역, 중화인민공화국 공무원법 제정 중한번역, 시나리오 및 영상번역 외 다수 통번역


이정민
ㅇ 한국외국어대학교 통역번역대학원 한중과 졸업
ㅇ 現) 차이나로 중국어학원 뉴스청취반/번역반/경찰외사준비반/시사종합반 전임강사
ㅇ 現) 전문 통번역사
ㅇ 前) SK하이닉스 중국 우시법인 중국어 전담번역사
ㅇ 前) 중국 위드디자인 중국어 전담번역사
ㅇ 주요경력) 《中?通史》, 대외경제정책연구원(KIEP) 연구보고서, KUIMS 관광의료 상품소개서, EBMP 한중 RFID 협력추진 결과보고서, 한국외국어대학교 대외협력과 유학생 안내서, 한류드라마 페스티벌 출품작 외 다수 번역





3. 서평


- 기초반 때 공부했던 『통번역대학원 중국어 중한번역 편』 강추합니다. 선별된 글들이 주제별로 보기 좋게 정리되어있을 뿐 아니라 친절한 해설과 함께 완벽한 번역본이 실려 있어 분야별 단골 표현을 익히는 데 정말 유용합니다! 또 정확한 발음과 적절한 속도로 녹음된 mp3 파일이 있어 초반에 테이킹 연습 할 때 많은 도움이 되었습니다. ? 2016년 한국외대&중앙대 합격생 이O영


- 올해부터 차이나로 통번역 입문반 코스가 신설되어 저처럼 처음 통대 입시를 준비하는 입문자들에겐 안성맞춤이었습니다. 이 교재에는 경제, 국제, 과학, 환경, 문화, 사회 등 여러 분야의 내용이 소개되어 있기 때문에 다양한 내용을 접해볼 수 있습니다. 수업 이름에서 보듯 통대 입시 준비가 처음이신 분들을 대상으로 개설된 강의이기에 ‘나는 처음이라 잘 못하는데 어쩌지?’ 하는 걱정은 잠시 접어두셔도 좋을 것 같습니다. 어차피 처음인 것은 다 똑같으니까요! 본격적으로 통번역 입시를 시작하기 전에 확실하게 ‘몸풀기’를 할 수 있다는 점에서 입문반 강의부터 시작하시기를 추천해드리고 싶습니다. ? 2016년 한국외대&중앙대 특차 합격생 윤O라


- 처음 통번역 공부를 시작할 때 강의 내용이 어렵게만 느껴지고 모르는 내용 투성이라 너무 힘들었습니다. 그런데 중한번역 책 속의 각 분야 텍스트들을 하나하나 공부하면서 부족한 부분을 채울 수 있었습니다. 모범 답안이 있어서 세련된 한국어 표현을 배울 수 있었습니다. 그리고 책의 부록인 병음표기법과 분야별로 나뉘어 있는 단어들이 정리가 잘 되어 있어 공부를 할 때 많은 도움을 받을 수 있었습니다. 처음 통번역 공부를 시작하는 사람들에게 다방면으로 유익한 책이 될 것이라 보장합니다. ? 2016년 한국외대 합격생 남O


- 공부를 시작할 때 가장 중요한 건 기본기를 쌓는 일인 것 같아요. 통번역 수업도 기본기가 필요합니다. 기초부터 탄탄하게 쌓고 싶으신 분들은 통대 기초반부터 수강하시는 걸 추천해드려요. 기초반에선 ‘중국어 통번역대학원 중한번역 편’ 교재로 수업을 진행하는데 통번역 기본기를 쌓는데 정말 큰 도움이 됐어요. 기본기 쌓으실 때 처음부터 너무 어려운 문장만 다루는 것보다 내용이 간단하더라도 주제별로 다양한 문장을 보시는 걸 추천해요. -2016년 한국외대 합격생 양O리


- 기초반부터 시작한 저의 첫 통번역 교재는 가광위, 송화영, 이정민 선생님께서 공동 저술하신 《통번역대학원中國語 ‘중한번역’》책이었습니다. 통역에 대한 기초 지식이 전혀 없던 저는 이 교재 부록에 수록된 각 분야별 필수 단어를 외우며 어휘의 범위를 확장해나갔고, 상세한 해설과 핵심구문을 통해 기초를 다질 수 있었습니다. 교재 mp3파일을 반복해서 들으며 섀도잉을 한 것도 회화에 큰 도움이 되었습니다. 저와 같은 분이또 계시다면 이 교재를 적극 활용하실 것을 추천합니다. ? 2016년 한국외대 합격생 홍O아